上海の政府系メディアが2022年に国内のSNSをにぎわせた言葉「10大インターネット流行語」を独自に集計し、発表しました。本記事では、その中の一つ
大冤种
を紹介します。私自身ネット上でよく「
大冤种
」を目にします。また「
大冤种
」はSNSに限らず、日常会話でも普通に使われています。
1. 意味
大冤种
を構成する感じの意味を確認しましょう。
※この場合、ほとんど悪い意味を示します。例えば:
孬种
は臆病を意味します。
こちらの漢字を簡単につなげると
大冤种
の
元の意味は「濡れ衣を着せられた人」
です。
「
大冤种
」この言葉は東北地方の方言から来ています。 中国東北のインフルエンサーがこの単語をよく使用するため、インターネットでこの単語を使用する人が増え、流行語として広く使われています。
流行語としての
大冤种
主に
「何も報われない」、「ぬれぎぬを着せられた人」、「カモ;騙されやすい人」
三つの意味があります。
1-1. 何も報われない
例文
每天工作那么努力,年底奖金却这么少,我真是个职场大冤种。
毎日頑張っているのに、年末のボーナスが少ない。 何もむくわれない。
例文
小明经常给丽丽买礼物,但是丽丽还是不喜欢小明。小明真是大冤种。
シャオ・ミンはよくリー・リーにプレゼントを買いますが、リー・リーはまだシャオ・ミンが好きではありません。 シャオ・ミンは本当に何も報われません。
例文
我花了很多钱在学校学习汉语,结果我的老师日语更好了,我的汉语却没有提高。真是个大冤种。
私は塾で多額のお金をかけて中国語を学びましたが、私の先生の方が日本語は上手になるばかりで、私の中国語は上達しませんでした。本当に何も報われません。
1-2. 濡れ衣を着せられた人
例文
明明是领导自己忘记了,却责备我没有认真工作。我真是个大冤种。
明らかに上司自身が忘れたのに、私が真面目に仕事をしなかったと叱りました。私は濡れ衣を着せられました。
例文
老公自己放屁了不承认,却说是女儿放的。女儿真是个大冤种。
旦那は自分がおならをしたけど、娘に濡れ衣を着せました。
1-3. カモ;騙されやすい人
例文
网购的这件衣服价格很贵,但是质量不好。我真是个大冤种。
ネットでこの服を高い値段で買ったけど、品質が悪いです。私は本当にカモにされた。
2. おわりに
本記事では、中国語の流行語
大冤种
を紹介しました。砕けた表現なので友達とおしゃべりをする時に使うのは問題ないですが、公的な場所で使わないほうがいいでしょう。