同じ単語で違う意味?日中同形異義語まとめ
edit公開日:2022年12月06日
person 執筆者:張 婷婷
みなさんこんにちは、今日の記事では「 日中同形異義語 」を紹介したいと思います。
1. 日中同形異義語とは何か?
日本語と中国語で、同じ漢字で構成されているにも関わらず、意味が違う単語を日中同形異義語といいます。
つまり
いつも日本語で慣れ親しんだ単語が、中国語では全く違う意味として使われている
ということです。
(なんだか紛らわしいですが、これも同じ漢字を使う文化圏ならではですね。)
2. 日中同形異義語の具体例
日中同形異義語の具体例を見ていきましょう。
2-1.
中国語における という意味になります。 はトイレットペーパー
確かにどちらも手に持つ紙ですが、全く違う意味になってしまいますね…。
中国のトイレで
が欲しいと言われても、ラブレターを渡さないでね。を用いた例文を見てみましょう。
お手洗いにトイレットペーパーもうないです。
日本語での手紙(英語でのletter)を中国語でいうときは
を使います。を用いた例文を見てみましょう。
今の時代に、手紙を書く人が少ないです。直接にwechatを使えばいい。
2-2.
中国語において という意味を持ちます。 は密かにもくろむとか陰謀を巡らす
中国で
が得意と言ったら危険人物になっちゃいます。暗算を構成する漢字の意味を確認しましょう。
- 暗:ひそかに隠す
- 算:計算する, もくろむ
これらの漢字をつなげると、密かにもくろむという意味になります。
さあ、例文を見てみましょう。
張部長は課長の陰謀によって、会社を去った。
日本語での暗算を中国語でいうときは
心の中で計算すると言い換えれば、理解しやすいですね。
を用いた例文を見てみましょう。
彼の息子は天才です。暗算の試合に一位を取った。
2-3.
中国語において という意味を持ちます。 は立派な男
間違って使うと、とても失礼!
さて、ここでは大丈夫を構成する漢字の意味を確認しましょう。
- 大:大きい
- 丈夫:夫
大丈夫にはもともと自分の家族をちゃんと守れる結婚した男性という意味があります。
そのことから転じて立派な男という意味になりました。
現在では、結婚の有無に関わらず、立派な男であれば と言えます。
さあ 例文を見てみましょう。
困難を恐れない男は立派です。
日本語での大丈夫を中国語でいうときは
を使います。を用いた例文を見てみましょう。
彼は楽観的な人で、どんな困難があっても、「大丈夫だ」と思っている。
2-4.
中国語において という意味を持ちます。 は妻または夫
意味を知らないと昼ドラの世界
これは私の夫です。王明といいます。
日本語での愛人を中国語でいうときは
あるいは を使います。を用いた例文を見てみましょう。
彼女の旦那には愛人がいたので、離婚してしまった。
2-5.
中国語において という意味を持ちます。 は自動車
意味を知らないと文明開化の音がする
さあ 例文を見てみましょう
今日はパパが車で迎えに来てくれます。
日本語での汽車を中国語でいうときは
を使います。を用いた例文を見てみましょう。
汽車は安いですが、遅すぎる。
2-6.
中国語において
という意味を持ちます。 は妻
年齢を問わず使用することができますが、年を取った夫婦より、若い夫婦のほうが使っています。
カタカナ英語での「ダーリン」に近いイメージですね。
夫婦喧嘩になる前に、正しい意味を勉強しよう。
さて、ここでは老婆を構成する漢字の意味を確認しましょう。
- 老:ここでは特に意味のない接頭語
(日本語と同様に年を取るという意味でも使われます) - 婆:結婚した女
接頭辞としての老
中国語には接頭辞として老を用いる漢字がたくさんあります。
- :夫
- :先生
- :虎
- :ネズミ
こちらの「
」は全部意味を持ちませんが、少し強い印象を感じさせます。さあ、例文を見てみましょう
私の妻は日本人です。
日本語でのを中国語でいうときは
を使います。を用いた例文を見てみましょう。
おばあちゃんになっても、私のことを好きでいてね。
3. おわりに
今日の記事では中同形異義語を紹介しました。
漢字は同じですが、意味は全然違います。
うっかり間違えないようにしっかり勉強しましょう!